Кгм. Ну мы в целом и так в курсе, что на пакистанских картах она (провинция) пишется через «ч». Более того, на иранских картах, где тоже есть провинция с таким же примерно названием – Систан-Балучистан – там тоже «ч».
А насчет «Ч» в «ДЖ» не переходит – да ладно Вам . Как будет «пять» на санскрите и как называется в Пакистане та самая провинция, которая «Пятиречье» . Так что сами на себя обижайтесь
Хотя на самом деле «обижаться» здесь не на кого и не на что, поскольку "ch" и "j" близки друг другу по месту и способу образования в речевом аппарате.
- А «ч» в «дж» - неграмотность, люди не учитывают особенность языка и переводят на свой лад, BAlochistan перевести как - Белуджистан.
Согласна, но лишь отчасти. В любом языке, когда заимствуются иностранные слова, тем более личные имена или географические названия, они заимствуются с учетом фонетических особенностей языка заимствующего. Это не неграмотность, это жизнь.
Анекдот. В России в 16-17 веках было такое географическое понятие – страна «Ишпагань» . На поверку понятие оказывалось Ираном.
И вообще, Вы так трогательно обиделись за Балучистан – давайте я тоже «обижусь». Как Москва на урду называется ?
- Вот почему Вы написали Балучи ? а не Балочи.
Потому что люди, сами вольно обращающиеся с собственным вокализмом, не придираются к тому, что все остальные следуют их примеру
|