Общение
   >> Общий Форум
Просмотреть ВСЕ Ветви*

Шапик1
(сфинкс)
2006/05/21 11:09
Белуджистан - слон на ухо наступил? Обратить на это сообщение внимание Модератораархив 

Поскольку наш пакистанский товарищ окончательно «заел» меня со своим Балочистаном, я тут провела вчера вечером энное количество времени своей жизни за небольшим расследованием – откуда в русском языке мог взяться топоним «Белуджистан». Расследование проводилось по принципу - тяпнули с книжной полки, что там плохо стояло. Понимаю, что принцип наукообразием не блещет, но пока что так.
Льщу себе надеждой, что, возможно, этот сюжет заинтересует еще кого-то, кроме меня.

Итак. Открываем.

1. История Востока. Восток на рубеже средневековья и нового времени ХУ1-ХУ111 вв. Т.3. М., РАН, Изд-во вост. лит., 1999. В указателе географических названий фигурирует топоним «Белуджистан». «Балочистан», а также «Балучистан» отсутствуют как класс.
2. Энциклопедия Пакистана. Отв. ред. Ю. В. Ганковский. – ИВ РАН, М., Фундамент Пресс, 1998. В указателе географических названий фигурирует топоним «Белуджистан». «Балочистан», а также «Балучистан» отсутствуют как класс. Тот же «Белуджистан» неоднократно присутствует в разделе библиографии.
3. Пакистан. Справочник. 3-е издание, исправленное и дополненное. Отв. Ред. Ю.В. Ганковский. М., Наука, Гл.ред.вост.лит., 1991. В указателе географических названий фигурирует топоним «Белуджистан». «Балочистан», а также «Балучистан» отсутствуют как класс. Тот же «Белуджистан» присутствует в разделе библиографии.
Поскольку этот же топоним имеет место быть в Иране, открываем чисто приличия ради
4. Персидско-русский словарь в 2х томах под ред. Ю. А. Рубинчика. М., Русский язык, 1985. Во втором томе в списке географических названий означенный топоним присутствует – ну, на фарси он пишется точно так же, как и на урду, собственно, там, естественно, «чим», транскрипцию Рубинчик дает как «baluchestan», а перевод – как «Белуджистан».

Какая из этого просится мораль?
1. Иранисты и индологи как минимум трех институтов – ИВ РАН, СПбО ИВ РАН и института языкознания РАН либо сошли с ума, либо сплошь люди безграмотные, которые не могут отличить «дж» от «ч» и не умеют считать до трех. Отметается. Люди, там, конечно, разные подобрались, но эта «разность» относится скорее к их человеческим качествам, а не к их профессионализму. Во всяком случае таких, которые «дж» от «ч» не отличают, там точно нет.
2. Именно «Белуджистан» является в русском языке нормой, которая, хоть и представляется неправильной, однако является устоявшейся.

Затем я проверила написание этого топонима англичанами в Х1Х-начале ХХ веков. Предположение заключалось в том, что «Белуджистан» мог каким-то образом попасть в русский через английский. В конце концов, англичанам до тех краев было гораздо ближе, а «поганые русские колонизаторы» явочным порядком появлялись там гораздо реже, чем не менее «поганые» колонизаторы британские их там боялись . Шутка юмора.
Так вот. Оргвыводы из этой проверки были буквально следующие.

В первой половине Х1Х века английская орфография восточных топонимов и этнонимов еще только вырабатывалась и не устоялась. Поэтому все лепили, что хотели, а точнее – каждый изобретал собственную «транскрипцию», способ передачи звуков персидского (дари), пушту и балучи средствами английского.
Получалось забавно. Когда Александр Бернс (его мемуары впервые вышли в Лондоне в1842 году) Кабул пишет как Cabool, когда у него появляются милые географические названия Bunnoo, Peshawur, Candahar, Nooreestan, когда у него появляется персонаж по имени Shooja Ool Moolk – это очень трогательно. Но видно, что человек старался и фонетику, в принципе, не сильно переврал (ну правильно, Бернс языки-то знал)… И хотя идея Cabool и Candahar писать через одну и ту же букву «с» – не лучшая идея, поскольку в оригинале там разные согласные, но мы по-русски эту проблему решили не лучше англичан и тоже сей факт проигнорировали.
Так вот, люди, которые по-русски именуется белуджами, у Бернса называются Beloochee .
Товарищ сэр Mountstuart Elphinstone в «An Account of the Kingdom of Caubul… a History of Dooraunee Monarchy» (Orig. publ. in 1815 from London) их называет «rind beloches»… За «rind» я извиняюсь… хотя чего мне-то извиняться, вот пусть Элфинстон и извиняется там с того света.
Но уже к концу Х1Х века английский язык уже освоил всю топонимику в том виде, в каком мы ее, собственно, и сейчас видим. И там уже фигурирует только Baluchistan. Гипотетический *Belujistan мной не обнаружен.
Отсюда просится вывод о том, что первоначальное предположение верным не представляется. «Белуджистан» мы «изобрели» без английской помощи.

А что у нас творилось? Русский язык тоже долго приспосабливался. Топонимика Афганистана и Северной Индии в русскоязычной историографии Х1Х века выглядит не скучнее английской. Проблема отчасти объективная ввиду разницы фонетических составов русского и фарси(дари), пушту и прочих приятных языков. Ну хоть ты убейся, но произношение города «Кандагар» точно русскими буквами никак не передашь – там в пушту два звука, которых нет в русском и, соответственно, букв таких тоже нет.
У нас всякое бывало. Мы «Авганистан» через «в» писали. У нас был Кандахар. Провинцию, которую мы в итоге не лучшим образом обозвали Гильмендом, как только не обзывали – Хильменд, Хелманд и проч. «Испагань» у нас как минимум до 1885 года прожила. Там же и тогда же у нас жили города «Дегли» и «Лагор».
В частности, мы упорно щелевой фарингальный h (ха-йе хавваз ) передавали как «г». Так у нас появились Герат, Тегеран… Дегли и Лагор. И много всякого другого – где-то что-то не расслышали или не услышали, где-то с пятой попытки эквивалент подобрали (Бадакшан/Бадакхшан/Бадахшан).
Так вот. В сборнике консульских донесений Н. Дьяченко в Санкт-Петербург в январе 1898 году у нас радостно появляется топоним «Белуджистан». Который затем переходит на первую половину ХХ века, после чего его можно уже считать устоявшимся.
Топоним «Балучистан» в русскоязычной историографии не обнаружен. Во всяком случае, мной.

Значит, какие из этого всего оргвыводы.

Версия первая. Кто-то из наших дипломатов, консульских, шпионов, разведчиков, коммерсантов, военных (иногда это все – одни и те же люди) и проч. (допустим, Виткевич или Снесарев… хотя что они мне на язык попали, может, они тут ни при чем) действительно неправильно или неудачно расслышал, остальные с него списали и пошло.

Эта версия мне не очень нравится по двум причинам.
1. Как мне представляется, если бы один «тугой на ухо» неправильно услышал, последующие его теоретически должны были бы начать исправлять. Не могут же все быть глухими. Ошибки одного человека маловато для того, чтобы его «транслит» стал нормой.
2. В русском языке мучения и разнобой с транслитом возникали как правило там, где в русском языке (и, соответственно, в письменности) нет соответствующих звуков. Либо разнобой еще возникал при передаче кратких гласных, которые в оригинале беглые.
Какие проблемы с «ч»??? Теоретически, особо никаких быть не должно, хотя "ch" и "j" похожи друг на друга по месту образования в речевом аппарате.

Версия вторая. В каком-то диалекте балочи действительно в самоназвании «ch» перешло в «J». Что-то мне подсказывает, что балочи должен быть не беднее «соседнего» пушту на диалекты и говоры, а там все во все переходит – «ш» в «х», «ж» в «г», «DZ» в «з», «ф» в «п» - и так далее. Вплоть до полного неудобопонимания.
И именно эта диалектальная форма попала нам «на уши».

И эта версия мне тоже не очень нравится. И тоже по двум причинам.
1. Этот диалект надо еще сначала обнаружить, если он вообще есть или хотя бы был в природе. А это не факт. Это была лишь гипотеза.
2. Нам, чтобы нам «попало на уши» что-то экзотичное, надо было быть на месте. А русские de facto появлялись на ближних подступах к Индии гораздо меньше и реже, чем англичане нас там ждали.

В общем, вменяемого объяснения появления топонима «Белуджистан» у меня опять пока нет. Слушаю конструктивные идеи, а я пока пошла знакомиться с языком балочи поближе – вдруг там все на самом деле проще гораздо ))

PS/ - Да, кстати. Свое раннее заявление «А насчет «Ч» в «ДЖ» не переходит – да ладно Вам . Как будет «пять» на санскрите и как называется в Пакистане та самая провинция, которая «Пятиречье» . Так что сами на себя обижайтесь» я снимаю как не относящееся к предмету разговора.
В истории развития иранских языков действительно есть факты перехода «ch» в «j», но только после сонорных, точнее, после *n. В интервокале и поствокале другая тема совершенно.
Да и вообще это из другой оперы .






Вся Ветвь
Тема:АвторОтослано
*Белуджистан - слон на ухо наступил? Шапик1   2006/05/21 11:09
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? Royal   2006/05/22 23:29
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? Nathuram   2006/05/23 11:43
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? michelle   2006/05/25 19:48
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? imagsi   2006/05/21 11:47
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? Шапик1   2006/05/21 11:53
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? mirjam   2006/05/21 11:57
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? Шапик1   2006/05/21 13:21
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? felisfatalis   2008/02/04 05:37
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? mirjam   2006/05/21 11:31
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? Шапик1   2006/05/21 11:33
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? mirjam   2006/05/21 11:39
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? Шапик1   2006/05/21 11:49
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? imagsi   2006/05/21 11:59
.*Re: Белуджистан - слон на ухо наступил? Шапик1   2006/05/21 12:03
Перейти на

Пакистан.ру |Модератор



 
 


На главную страницу | Наши контакты | Карта сайта
Copyright © 2004 Pakistan.ru.
Все права защищены.

Дизайн сайта –
Студия Чиркова Павела

Rambler's Top100