Вообще проблем-то нет. Просто... Ну обычно когда на всех "нерусских" языках пишут латиницей, стараются придерживаться правописания а-ля английский язык.
А тут у него была фраза
"khodakona chub bachi?"
Я не сразу аж врубилась, что такое "chub".
Вообще если русскими буквами писать, то это было "хуб", если латиницей по-английски, то "khub". Если же это "chub" читать на английский манер, то будет "чуб" или "чоуб" - тоже есть такое слово, в фарси означает "дерево" или "дубина" . В общем, смешно.
Так, не надо это все ему передавать. Главное же не то, как сказано, а то, что сказано. Верно?
|